家長霧煞煞!兒子台語課本「芳雪文」到底是什麼,內行人曝正解「台語高手也看不懂」:以為是人名

閩南語(台語)一直以來都是台灣的重要語言,在各地長輩們運用自如,而且很多年輕人偶爾也能說上那麼幾句。除了家人,學校的母語教學也是年輕一代學習台語的渠道之一。但是,一位看到兒子閩南語課本的媽媽,表示完全看不懂,直接傻住!

一位母親在臉書社區推文,她說她有一個上幼兒園的兒子,最近帶著學校發的閩南語讀本回家,但原PO作為一個母親,看到上面寫的台語漢字寫法,想了很久怎麼念,卻還是想不出,于是向網友求助。

可以看到原PO貼的一張照片中,當頁內容是介紹生活用品的。然而,在一頁中,一塊粉紅色的物品底部寫著3個大字「芳雪文」,而且沒有任何羅馬拼音做注解。這種情況下,原PO傻眼了,沒辦法,她說「我台語不太好,真的不會讀,到底誰是芳雪文啦?」

這篇PO文迅速引起了網友們的熱議,大家紛紛討論什麼是芳雪文,照片上面那塊粉紅色的塊狀物,被認出是香皂無疑,不過大家都說香皂的台語應該是「茶摳」才對,那這個芳雪文到底是哪一種呢?

後來對台語比較熟的內行網友推測,芳可能是台語的「香」,雪文就是「薩文」的意思,也是另一種香皂的說法,只不過特地又在香皂前面強調芳這個字,就讓不少鄉民留言:「原本會念的,看到書本都不會念了」、「實在不用硬寫台語文字,是在捉弄誰」、「教這種連大人都搞不懂的東西,只能笑笑」。

而根據教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》表示,肥皂的閩南語源自法語的「Savon」,閩南語發音為「sap-bûn」,所以漢字應寫「雪文」,而網友說的「茶摳」,正確台語漢字為「茶箍」,意思是圓餅形的榨茶油渣,雖可以當作肥皂使用,但實際上與香皂並還是不太一樣。

只能說,台語在口語和書面表達兩個方面,真的是差別很大,口語可能比較好懂,寫成漢字的話真的是另一回事了!

用戶評論